For fictions the future is needed, because fictions exist in hope, fictions are for tomorrow. Death brings home the fact that now there is no tomorrow; tomorrows are finished, now there is no future. Where can you dream? Where can you project your fictions now? Nowhere to go! Suddenly you are stuck. And your whole life you have been creating fictions in the future. Now you are stuck, there is no future – where will you look? You have to look at the past, and at the moment of death the society is disappearing; you have to look at yourself, there is nothing left. Then you come to realize the pain, the anguish of a whole life wasted.
对于虚构来说,未来是需要的,因为虚构存在于希望中,虚构为明天而存在。死亡带来一个事实,那就是没有明天,明天结束了,现在没有未来了。你还能梦想什么?你还能在哪里投射你的虚构呢?哪里也不能!突然间你就卡住了。你的整个一生都在创造对未来的虚构。现在你卡住了,没有未来——你会看向哪里呢?你必须看向过去,在死亡的时刻,社会会消失,你必须看自己,什么都没有剩下。然后你就会在极度的痛苦中地意识到,整个一生都浪费了。
If it can happen to you before death, you become a religious man. A religious man is one who has realized before death that which everybody realizes in death. A religious man is one who has looked while still alive – looked into the past, seen through the whole game, realized the fictitiousness of his life – looked into himself.
如果它能在死亡之前发生在你身上,你会成为一个宗教人士。一个宗教人士就是在死亡之前就领悟到了别人在死亡的时刻所领悟到的。一个宗教人士就是在活着的时候就去看——看向过去,看透整个游戏,领悟到生命的虚构——看进自己的内在。
If you look into yourself the change is certain, absolutely certain, because once the fiction is realized as a fiction it starts dropping. To be retained, a fiction has to be retained as a fact; if it is to be carried, even an untruth has to be thought of as true. The moment you realize that this is untrue and the thing penetrates, it starts dropping – it is already out of your hands, you cannot catch it. To continue the dream one has to believe that this is not a dream, this is reality. The moment you become aware that this is a dream, the dream is already disappearing.
如果你看进自己的内在,改变是确定的,绝对地确定,因为一旦虚构被认出是一个虚构它就开始消失了。要继续保持,虚构必须作为事实存在,要继续携带它,就算是一个非真理也必须被当作真理。当你认出这是非真理的那一刻,它就被穿透了,开始放下了——它已经溜出了你的手掌心,你无法抓住它。要继续这个梦境,人必须相信这不是一个梦,这就是事实。当你意识到这是一个梦的那一刻,梦就已经在消失了。
But not to know is your whole effort; you avoid it – that’s why you are never at ease when you are alone.
But not to know is your whole effort; you avoid it – that’s why you are never at ease when you are alone. Even if you go to the Himalayas you take your radio with you, and the radio carries the whole world; even if you go to the Himalayas, your wife, your friends, your children are with you. You go for a holiday but you never go – you carry the whole atmosphere there to the beach, to the hills, and again you are surrounded by the whole nonsense.
但你整个的努力都是不去知道,你逃避它——那就是为什么当你独自一人时你从来不自在。哪怕你去到喜马拉雅山也会随身带着收音机,那个收音机带着全世界。哪怕你去了喜马拉雅山,你的妻子,你的朋友,你的小孩也和你在一起。你去度假但从来没有过度假——你把整个氛围带到海滩上、带到山上,然后再次被那些毫无意义的东西包围。
It happened once, a shipwrecked sailor reached a deserted island. For five years he had to live there because no ship passed. He built a small hut, he lived there, but he continuously thought of the world. Everything was so peaceful, as it had never been. He had never known, not even imagined that such peace was possible. The island was completely deserted, there was nobody – that was the only problem, otherwise everything was perfect. The streams were beautiful, the trees were filled with fruit; he could eat, he could rest; there was no worry, nobody to worry about, nobody to create trouble. And he had always thought that someday he would like to go to a peaceful place – and suddenly he was there! But it was unbearable. Silence is unbearable, one has to be capable of bearing it – it can kill you.
有一次,一个遭遇海难的水手被冲到一个荒岛上。他不得不在那里生活了五年,因为没有船只经过。他建了一个小房子,住在里面,但他一直在想着这个世界。一切都如此平静,从未有过的平静。他从来不知道,甚至想象不到这样的平静。小岛完全是一个荒岛,没有任何人——那是唯一的问题,否则一切都很完美。美丽的溪流,树上满是果实,他可以吃,可以休息,没有焦虑,没有担心,没人制造麻烦。而他一直想着有一天去一个宁静的地方——突然间就实现了!但这是无法忍受的,寂静是无法忍受的,一个人必须有忍受它的能力——否则它会杀了你。
It was so difficult for this man, but he was an architect so he started building small things, just small models, just to remain occupied. He made a small street and he named the street; he made not only one church, he made two churches – one near his house, another at the other end of the town; he made small shops where one could go shopping. He created a whole town.
但对这个人来说却非常难,他是一个建筑设计师,于是他开始建造小东西,只是一些小模型,只是为了保持忙碌。他建了一条小街道然后给它命了名;他建了不只一座教堂,而是两座——一个在他家附近,另一个在小镇的另一头;他建了小商店,可以去购物。他创造了一整个小镇。
After five years, when a ship came and anchored in the bay, he was very happy. A man came in a small boat to the shore. He ran from his hut and reached the shore very excited that now he would be going back into the world again. But he became very puzzled: the man came out of the boat with a big bundle of newspapers. So he said, “What are these newspapers for, why have you carried them here?”
五年后,当一艘船到来靠了岸,他非常高兴。一个人坐着小船来到岸边,他从自己的小房子里跑出来非常兴奋地来到岸边,现在他就要再次回到世界了。但他非常困惑:那个人从船里出来还带了一大撂报纸。他说,“这些报纸是给谁的?为什么把它们带到这里来?”
And the captain of the ship said, “First go through these, see what is happening in the world – and then tell us whether you still want to be rescued!”
船长说,“先看看这些吧,看看世界上发生了什么——然后再告诉我们你还想获救吗!”
The man threw those newspapers in the sea and said, “What nonsense! But before I come into the boat I would like to show you my town.”
他把那些报纸全部丢进海里说,“这都什么鬼东西!在我上船之前先给你看看我的小镇。”
So he showed him the town, but the captain was puzzled when he showed him the second church. He said, “I can understand that you have made one church to pray in, but why this other one?”
他展示了他的小镇,但船长很不解为什么他要建两个教堂。他说,“你建一个教堂我能理解,因为你要在里面祈祷,但为什么要建另一个?”
So he said, “This is the church I go to, and that is the church I don’t go to.”
他说,“这个是我会去的,那个是我不去的。”
You need two churches, at least two religions, because the mind is a duality: “This is the church I say yes to, and that is the church I say no to. That is the wrong church; wrong people go there, those who don’t belong to me.” He was alone, but he had created the whole world. And he was eager to go back to the world, he was not ready to look at the newspapers. And he did well, because once you look at the newspapers you would not like to be rescued.
你需要两个教堂,至少两种宗教,因为头脑是分裂的,二元:“这个教堂我说‘是的,去’,另一个教堂我说‘不,不去’。那个是错误的教堂,错误的人会去,那些不属于我们的人。”只有他一个人,但他创造了整个世界。他渴望回到世界上,根本不打算看那些报纸。他是对的,因为一旦你看了报纸,也许就不想获救了。
Look at your newspapers! What is happening in the world? Is it worth living in it? But you read, you don’t look; your reading is not looking, you just read sleepily. You don’t realize what is happening in the world, what man has done to man, what man is continuously doing to man: such violence, such foolishness, such a poisoning of every type of significance, of everything that is beautiful and true and good – everything poisoned. Would you like to live in it? If you look, then it will be very difficult to decide to live in it. That’s why it’s better not to look, just move as if you are in a hypnosis.
看看你们的报纸!世界上都发生了什么?值得在这生活吗?但你只读不看,你的读不是看,你是梦读。你看不出来世界上发生了什么,人对人做了什么,人一直在对人做的:如此的暴力,如此的愚蠢,毒害着所有重要的东西,所有真善美的东西——一切都被毒化了。你想活在这样的世界里吗?如果你看,那会很难决定要不要生活在这个世界上,还是不看更好,只是像被催眠了一样移动着。
In order not to look at oneself, another technique has been used that Jesus talks about in this sutra, and that technique is: look in the other for all that is wrong so you can infer that you are good.
为了不看自己,另一个技巧是需要的,那就是椰酥谈到的:看到别人都是错的,你就会觉得你是对的。
There are two ways to be good: being good – that is difficult; then there is another way to be good and that is relatively: prove that the other is wrong.
There are two ways to be good: being good – that is difficult; then there is another way to be good and that is relatively: prove that the other is wrong. You need not be good, just prove that the other is wrong. That gives you a feeling that you are good.
Hence we all go on proving that the other is the thief, the other is the murderer, the other is the evil one. And then, when you have proved that everyone is wrong, suddenly you have a feeling that you are good. This is a relative phenomenon: no need to change yourself, just prove that the other is wrong. And this is very easy – nothing is as easy as this. You can magnify the badness in the other; you can magnify and nobody can prevent you from doing it. And before that magnified, projected badness, evil, you look simply innocent. That’s why if somebody says about someone, “He is a bad man,” you never argue against it, never; you simply accept it. Rather, on the contrary, you say, “I always knew that that was the case.” But if somebody says something good about someone you argue, you require proofs.
有两种方式让自己感觉良好:成为好的——那很难;另一种是相对的:证明别人是坏的。你不需要变好,只需证明别人不好,那会给你一种感觉你是好的。因此,我们一直在证明别人是小偷,是杀人犯,是魔鬼。然后,当你证明了所有人都是错的,突然间你就会有一种感觉你是好的。这是一个相对的现象:不需要改变自己,只要去证明别人是错的。而这是非常容易的——没有什么比这更容易。你可以放大别人的坏,你可以去放大,没人会阻拦你。在放大之前,在投射那些邪恶之前,你看上去非常无辜。那就是为什么如果有人说别人,“他是一个坏人,”你从来不反对,从不,你会直接接受。相反,你会说,“我早就知道是这么回事。”但如果别人说某人的好处,你会辩论,你会要求证明。
Have you observed the fact that there have been millions of people who have said, “We will believe in God but first give us proofs”? But nobody has yet written a book requiring proofs for the devil – nobody! Nobody requires any proof for the devil, nobody says, “I will believe in the devil only when he is proved.” No, you already know the devil is there all around. Only God is missing, he is not there.
你观察过这个事实吗?无数人都在说,“我们会相信神,但首先拿出证据。”但还没有人写过一本书要求证明魔鬼存在——一个都没有!没人要求对邪恶做证明,没有人说,“只有当你证明了,我才会相信邪恶是存在的。”不,你已经知道了邪恶无处不在。只有神被错过了,神不存在。
Why does good need proof and bad need no proof? Observe the tendency and you will come upon a beautiful phenomenon, one of the mysteries of the human mind. Deep down everybody seeks to be good. But it is difficult, so what to do? Prove that the other is bad: “You are worse than me – so then I am at least a little good!”
为什么好需要证明,坏却不需要?观察人类头脑的倾向你会发现一个美丽的现象,那是人类头脑的奥秘之一。在内心深处每个人都想要成为好的,但是那很难,那么怎么办呢?证明别人是坏的:“你比我坏——这样至少我会好一点点!”
椰酥说:你只看到兄弟眼里的尘埃,却看不到自己眼中的光芒。当你的眼里放射出光芒,就能清晰地看到,你投射到兄弟眼里的尘埃。
You go on looking on the other as darkness. This may give you an illusory feeling that you are light, but this cannot give you light. And if you try to make the other enlightened because you think he is in darkness, that is going to make things worse – that is adding insult to injury. In the first place darkness is projected by you, and in the second place you are not light yourself so you cannot enlighten the other.
你一直把别人看作黑暗,也许这会让你有一种幻觉你就是光,但这无法使你成为光。如果你试图让他人开悟,因为你认为他处于黑暗中,那会让事情更糟——那是对他人的羞辱和伤害。首先,黑暗是你的投射;其次,你并不是你自己的光,所以你无法使别人开悟。
So people who try to transform the society are the mischief-makers; people who try to change the other are always dangerous. They are murderers in a very subtle way, but their murder is so subtle that you cannot catch it. They don’t kill you directly, but they cripple you, they cut you – and ‘for your own good’, so you cannot say anything against them. Your so-called saints are just trying to destroy the darkness which is not in you or may not be in you, but which they see to be there. They see a hell in you because that is the only way they can see and feel themselves as heavenly.
所以,那些试图改变社会的人都是头号作乱份子,试图改变他人的人也是危险的。他们是隐形的杀手,但那个谋杀是如此微妙,你无法抓住它。他们没有直接杀掉你,但他们会把你搞残,砍断你的根——而且是“为你好”,所以你无法反抗。你们所谓的圣人只是在试图摧毁你内在也许有也许没有的黑暗,但他们看到你有。他们看到你心里有一个地狱,因为那是他们唯一能看到的,只有这样他们才能感觉到自己就是天堂。